Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Поэтому иногда юридический перевод считают разновидностью технического перевода. Юридические переводы – наша основная специализация.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод включает:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
- перевод договоров (контрактов)
- перевод юридических заключений и меморандумов
- перевод судебных и процессуальных документов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
- перевод учредительных документов юридических лиц
- перевод доверенностей
- перевод справок, свидетельств, удостоверений
Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.
Особенности юридического перевода
Перевод юридических текстов традиционно считается среди профессионалов одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует углубленных знаний в юридической сфере — в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле. Для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Очевидная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны.
Ошибочное употребление лексики в юридическом переводе может привести к серьезным последствиям. И речь не только о терминологии. Так, например, в английском юридическом тексте часто встречается специальная юридическая лексика (legalese), сокращения, специфические формулировки и т.п. Их правильное употребление в переводе юридических документов на английский язык и умение точно передать смысл и значение подобной лексики при переводе юридических документов с английского языка, причем не в ущерб ясности и четкости передачи смысла переводимого текста являются обязательными для переводчика-профессионала умениями и навыками.
Наш опыт
За нашими плечами более чем 17-летний опыт переводов юридической документации. Мы одни из первых в Латвии начали работу над переводом официальных документов Европейского Союза и его организаций на латышский язык, еще до официального вступления Латвии в ЕС. Эта работа продолжается и по сей день. Кроме переводов документации ЕС с английского языка на латышский, мы осуществляем переводы официальных документов ЛР на английский язык. За эти годы мы перевели свыше 50 тысяч страниц и собрали команду настоящих профессионалов своего дела, как переводчиков, так и редакторов.
Кроме того, у нас значительный опыт перевода судебной и процессуальной документации с латышского языка на русский и английский, а также с английского языка на русский язык и латышский. Такие документы могут включать исковые формы, уведомления, многостраничные свидетельские показания, постановления суда, отчеты экспертов и т.д., причем зачастую клиенту необходимо срочный перевод подобных документов. В таких случаях мы привлекаем к работе двух или более переводчиков, а также составляем глоссарий основной терминологии, чтобы обеспечить адекватный и согласованный перевод юридических терминов, сокращений, названий и т.п. Все переводы проходят тщательную проверку на полноту перевода и отсутствие грамматических ошибок.