Так называемый творческий перевод – это процесс, в ходе которого высококвалифицированный билингвальный специалист или переводчик фактически воссоздает как правило маркетинговые материалы или концепции на другом языке таким образом, что они вызывают у читателя точно такие же эмоции и реакции, как и изначальные материалы или концепции на родном сегменте рынка. Другими словами, лингвист должен «перевести» скорее чувства и эмоции, связанные с определенным брендом или продуктом, нежели слова, и текст на другом языке, следовательно, может существенно отличаться от исходного.
Творческий перевод требует от лингвиста не просто навыков перевода, но и письма, чтобы полностью воссоздать изначальное сообщение на другом языке. Творческий перевод очень близок к художественному переводу, особенно что касается перевода авторских статей, очерков и т.п. Обращайтесь, и мы будем рады вам помочь!