Juridiski tulkojumi ir tiesību jomas tekstu tulkojumi, ko izmanto juridiskas informācijas apmaiņai starp dažādās valodās runājošiem cilvēkiem. Ņemot vērā, ka tiesību joma ir cieši saistīta ar katras valsts sociālpolitiskajām un kultūras īpatnībām, juridisku tekstu tulkošana ir sarežģīts uzdevums. Lai atbilstoši atspoguļotu juridisku informāciju, tulkojumiem jābūt ļoti precīziem, skaidriem un pēc iespējas tuvākiem oriģinālam. Reizēm juridiskus tulkojumus uzskata par atsevišķu tehnisko tulkojumu veidu. Juridiski tulkojumi ir mūsu biroja galvenā specializācija.
Juridiskie tulkojumi ietver šādu dokumentu tulkojumus:
- likumi, normatīvie akti un to projekti
- līgumi un vienošanās
- juridiski slēdzieni un memorandi
- tiesu un procesuālie dokumenti
- apostili un notariāli apliecinājumi
- juridisku personu reģistrācijas dokumenti
- pilnvaras
- izziņas, apliecības, apstiprinājumi
Juridiski dokumenti būtu jātulko tikai profesionāliem tulkotājiem, kas specializējušies juridisku tekstu tulkošanā. Juridiskajiem tulkotājiem parasti ir attiecīga juridiskā izglītība vai vismaz ievērojama pieredze juridisku dokumentu tulkošanā.
Juridisko tulkojumu īpatnības
Profesionālu tulkotāju vidū juridisku tekstu tulkojumi parasti tiek uzskatīti par vienu no sarežģītākajiem tulkojumu veidiem, jo tulkotājam ir jābūt padziļinātām zināšanām par dažādām tiesību nozarēm – civiltiesībām, krimināltiesībām un kriminālprocesuālajām tiesībām, autortiesībām, darba, ģimenes tiesībām utt. Juridiskos tulkojumos nav pieļaujamas neatbilstības, neprecizitātes un atkāpes no oriģināla
Lai kvalitatīvi tulkotu juridiskus tekstus, tulkotājam jābūt ne vien pietiekamām zināšanām tiesību jomā, bet arī ievērojamai pieredzei šādu tekstu tulkošanā. Lielākās grūtības varētu sagādāt tas, ka juridisko tekstu terminoloģija atspoguļo konkrētu valstu tiesību sistēmu īpatnības, tāpēc vienam un tam pašam terminam dažādās valodās var būt atšķirīga nozīme.
Kļūdām juridisku tekstu tulkojumos var būt tālejošas sekas, un tas neattiecas tikai uz terminoloģiju. Piemēram, juridiskos tekstos angļu valodā bieži ir sastopama īpaša juridiska leksika (t. s. juridiskais žargons), saīsinājumi, specifiski formulējumi utt. Profesionālam un pieredzējušam tulkotājam ir jābūt pietiekami kompetentam un prasmīgam, lai, izmantojot valodas līdzekļus, veiksmīgi pārvarētu grūtības un juridisku dokumentu tulkojumos (tulkojot gan no angļu valodas, gan angļu valodā) pareizi, skaidri un precīzi atspoguļotu tulkojamā teksta jēgu.
Mūsu pieredze
Mūsu birojs jau vairāk nekā 17 gadus veic juridiskus tulkojumus. Mēs vieni no pirmajiem Latvijā sākām tulkot Eiropas Savienības un ES iestāžu oficiālos dokumentus latviešu valodā jau tad, kad Latvija vēl nebija oficiāli iestājusies ES. Un šis darbs joprojām turpinās. Papildus ES dokumentu tulkošanai no angļu valodas latviešu valodā mēs tulkojam oficiālus Latvijas iestāžu dokumentus no latviešu valodas angļu valodā. Šajos gados esam iztulkojuši vairāk nekā 50 000 lappušu dažādu dokumentu un izveidojuši patiesi profesionālu tulkotāju un redaktoru komandu.
Mums ir arī ievērojama pieredze tiesas un procesuālo dokumentu tulkošanā no latviešu valodas krievu un angļu valodā un no angļu valodas krievu un latviešu valodā. Šo dokumentu vidū ir prasību pieteikumi, paziņojumi, apjomīgas liecinieku liecības, tiesu nolēmumi, ekspertu ziņojumi utt. Bieži gadās, ka klientiem šo dokumentu tulkojums ir vajadzīgs steidzami. Tādos gadījumos darbu uzticam diviem vai vairākiem tulkotājiem un sagatavojam terminoloģijas glosāriju, lai nodrošinātu atbilstošu un saskaņotu juridisko terminu, saīsinājumu, nosaukumu utt. tulkojumu. Visiem tulkojumiem tiek veikta rūpīga pilnīguma, pareizrakstības un gramatikas pārbaude.