Radošo tulkošanu var definēt kā procesu, kurā augsti kvalificēts bilingvāls speciālists vai tulkotājs ne vien iztulko teksta saturu, bet radoši pārstrādā tekstu (parasti mārketinga materiālus vai koncepcijas) citā valodā tā, lai tas lasītājā izraisītu tieši tādas pašas emocijas un atbildes reakciju kā avotmateriāli vai koncepcijas oriģinālajā tirgus segmentā. Tas nozīmē, ka lingvistam “jāpārtulko” nevis vārdi, bet drīzāk ar konkrētu zīmolu vai produktu saistītās izjūtas un emocijas, tāpēc teksts mērķvalodā var ievērojami atšķirties no avotvalodā rakstītā teksta.
Radošajai tulkošanai ir vajadzīgas ne vien teicamas tulkošanas, bet arī rakstniecības prasmes, lai lingvists spētu pilnīgi pārcelt sākotnējo vēstījumu citā valodā. Radošā tulkošana ir ļoti tuva daiļliteratūras tulkošanai, jo īpaši attiecībā uz ievadrakstu, žurnālu rakstu, eseju un līdzīgu darbu tulkošanu. Sazinieties ar mums, un mēs ar prieku jums palīdzēsim!