Ar adaptāciju saprot tādu tulkošanas procesa rezultātu, kas nav uzskatāms par tulkojumu vārda tradicionālajā izpratnē, bet ir avotteksta pareiza interpretācija.
Adaptāciju parasti izmanto, tulkojot reklāmtekstus un mārketinga materiālus, kas paredzēti, lai popularizētu uzņēmumu, preces vai pakalpojumus jaunos noieta tirgos. Adaptācijas procesā ir svarīgi saglabāt avotteksta raksturu un funkcionalitāti, bet teksta forma un semantika var mainīties.
Ļoti līdzīga adaptācijai ir lokalizācija, ar ko parasti saprot tīmekļa vietņu, programmatūras, lietojumprogrammu vai cita informatīva satura pielāgošanu, lai panāktu pilnīgu saderību ar mērķa valsti vai reģionu. Valodai šajā procesā, protams, ir ļoti svarīga nozīme, bet kvalitatīva lokalizācija ir daudzpusīgs uzdevums, un neprofesionāla pielāgošana var mazināt pat ļoti augstas kvalitātes satura efektivitāti.
Būtisks lokalizācijas aspekts ir tā dēvētā zīmolu nosaukumu pārbaude. Šis process ietver noteiktu zīmolu nosaukumu pārbaudi mērķa valstī, reģionā vai kultūrā, lai pārliecinātos par iespējamām negatīvām asociācijām, kas varētu nelabvēlīgi ietekmēt zīmola uztveri jaunā tirgū. Sazinieties ar mums, un mēs ar prieku jums palīdzēsim!